Stipendije CNL-a za prevoditelje
Ova stipendija je namijenjena prevoditeljima koji žele provesti neko vrijeme u Francuskoj kako bi tamo radili na prijevodu djela na francuskom jeziku. Cilj joj je razviti mrežu profesionalnih prevoditelja na strane jezike i potaknuti objavljivanje francuskih djela u inozemstvu.
Iznos stipendije je 2 000 eura mjesečno, što pokriva troškove boravka (troškovi puta nisu pokriveni), a prevoditelji imaju mogućnost boraviti u međunarodnoj rezidenciji prevoditelja u Arlesu.
Formular predati Francuskom institutu u Zagrebu najkasnije do 26. listopada 2012., 8.veljače 2013. ili 29. svibnja 2013. (postoje 3 roka godišnje).
Bourses traducteurs confirmés formulaire 2013
Prevoditelji moraju pokazati da se radi o projektu prijevoda nekog francuskog djela za koje imaju sklopljen ugovor s francuskim izdavačem, te moraju imati prebivalište izvan Francuske. Originalno djelo mora biti na francuskom jeziku i tematski pripadati djelima za koja Cnl (Nacionalni centar za knjigu, Francuska) dodjeljuje potporu, što znači da se ne smije raditi o školskim udžbenicima, praktičnim priručnicima i časopisima. Može se raditi o bilo kojem stranom jeziku i o bilo kojoj vrsti djela, čak i o onima koja pripadaju javnom sektoru. Prevoditelji trebaju čekati da prođu tri godine između svake dodijeljene subvencije.
Kriteriji prihvata dokumenata
Prijevod ne smije biti dovršen prije dolaska prevoditelja u Francusku;
Ugovori o prijevodu i, u nekim slučajevima, o ustupanju prava moraju biti vrijedeći ;
Djelo koje se prevodi mora biti distribuirano u mreži knjižara države ili lingvističke zone;
Predviđena tiraža mora biti veća od 500 primjeraka osim u iznimnim slučajevima (što će procijeniti komisija i predsjednik Cnl-a)
Neprihvatljivi su :
Prijevodi na račun autora i izdavanje vlastitih djela ;
Posredni prijevodi, to jest prijevodi koji nisu vršeni s originalnog jezika kojim je djelo pisano.
Prezentacija dosjea
Kandidat mora priložiti :
- Ispunjeni formular za 2013. godinu;
- Motivacijsko pismo ;
- Detaljnu bilješku o djelu koje se prevodi ;
- Uzorak prijevoda popraćen odgovarajućim francuskim tekstom, ili šest tabli, ukoliko se radi o stripovima.
-Uzorak prijevoda mora predstavljati 10% originalnog djela, ili više, ako tako procijeni Cnl (za opširnije projekte poeziju…) ;
- Primjerak već objavljenog prijevoda francuskog djela;
- Katalog i predstavljanje na francuskom izdavača koji objavljuje prijevod;
- Potvrdu o prihodima kandidata za tekuću godinu;
- Kopiju ugovora o prijevodu koji su potpisali prevoditelj i hrvatski izdavač, te prijevod na francuski najbitnijih točaka tog ugovora: naslov djela i ime autora, dan predaje prijevoda, naknadu za prevoditelja i datum potpisivanja ugovora;
- Kopiju ugovora ustupanja autorskih prava –koji su potpisale obje strane- ako djelo ne pripada javnoj domeni;
- U posebnim slučajevima, izvještaj o boravku i objavljenom prijevodu djela za kojega je bila dodijeljena prethodna stipendija ;
- Sve ostale dokumente za koje Predsjednik Cnl-a prosudi da su korisni
Bourses de traducteurs (CNL)
Le Centre National du Livre (CNL) octroie des bourses de séjour d’une durée de 1 à 3 mois permettant à des traducteurs étrangers de poursuivre en France la traduction d’œuvres françaises en langue étrangère. Une bourse de 2000 euros par mois est attribuée pour couvrir les frais d’hébergement du traducteur qui a la possibilité de séjourner en résidence au collège international des traducteurs d’Arles.
Les dossiers sont transmis au CNL par l’Institut français de Croatie, accompagnés d’un avis circonstancié.
Les dossiers doivent être remis au plus tard avant le 26 octobre 2012, 8 février 2013 ou 29 mai 2013 (3 sessions dans l’année).
Bourses traducteurs confirmés formulaire 2013
Contact : Institut français de Zagreb, Hebrangova 2, Zagreb. (Mme Ina Pouant)
Éligibilité générale
Les traducteurs doivent justifier d’un projet de traduction d’un ouvrage français faisant l’objet d’un contrat avec un éditeur étranger. Ils doivent résider à l’étranger. L’ouvrage original doit être en français et relever des champs thématiques soutenus par le Cnl. Sont exclus les ouvrages scolaires, les guides pratiques et les revues. Toutes les œuvres sont prises en compte y compris celles tombées dans le domaine public. Toutes les langues étrangères sont éligibles. Les traducteurs doivent respecter un délai de 3 ans entre chaque attribution d’aide.
Recevabilité des dossiers
- la traduction ne doit pas être achevée avant la venue du traducteur en France ;
- les contrats de traduction, et les cas échéant, de cession de droits doivent être en cours de validité ;
- l’ouvrage à traduire doit être diffusé dans le réseau des librairies du pays ou de la zone linguistique ;
- le tirage prévu doit être supérieur à 500 exemplaires sauf exception laissée à l’appréciation des commissions et du Président du CNL.
Sont déclarés irrecevables :
-les éditions à compte d’auteur et d’autoédition ;
- les traductions relais ou intermédiaires, c’est-à-dire non effectuées à partir de la langue originale d’écriture de l’ouvrage.
Présentation des dossiers
Le candidat doit fournir :
-le formulaire ad hoc dûment rempli à retirer à l’ambassade de France du pays de résidence ;
- une lettre de motivation ;
-une note détaillée sur l’ouvrage à traduire ;
- un échantillon de traduction accompagné du texte français correspondant, ou 6 planches pour les bandes dessinées. L’échantillon de traduction doir représenter 10% de l’œuvre originale, ou plus selon les cas laissés à l’appréciation du Cnl (projets d’envergure, ouvrage de poésie…) ;
- un exemplaire d’une traduction d’un ouvrage français déjà publié ;
- le catalogue et la présentation en français de l’éditeur étranger ;
-la justification des revenus du candidat pour l’année en cours ;
-la copie du contrat de traduction – signé par le traducteur et l’éditeur étranger – et une traduction en français des principaux points de contrat : titre de l’ouvrage et auteur , date de remise de la traduction, rémunération du traducteur et date de la signature du contrat ;
- la copie du contrat de cession de droits – signé par les deux parties – si l’ouvrage n’est pas dans le domaine public ;
- le cas échéant, le compte rendu du séjour et l’ouvrage traduit publié pour lequel la précédente bourse a été octroyée.